omniture

卡塔爾第十屆年度國(guó)際翻譯大會(huì)開始征文

Hamad Bin Khalifa University
2018-09-28 16:22 6275
哈馬德-本-哈利法大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院 下設(shè)的筆譯和口譯學(xué)院現(xiàn)已啟動(dòng)第十屆年度國(guó)際翻譯大會(huì) 的征文活動(dòng)。

- 哈馬德-本-哈利法大學(xué)的筆譯和口譯學(xué)院征求論文摘要
- 本屆大會(huì)以“翻譯走出邊緣化”為主題,預(yù)計(jì)數(shù)百名學(xué)者和研究人員將齊聚多哈

卡塔爾多哈2018年9月28日電 /美通社/ -- 哈馬德-本-哈利法大學(xué) (HBKU) 人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院 (CHSS) 下設(shè)的筆譯和口譯學(xué)院 (TII) 現(xiàn)已啟動(dòng)第十屆年度國(guó)際翻譯大會(huì) (Tenth Annual International Translation Conference) 的征文活動(dòng)。本次大會(huì)將于2019年3月26日和27日,在卡塔爾首都多哈的卡塔爾國(guó)家會(huì)議中心 (QNCC) 舉辦。TII 現(xiàn)面向非洲、亞洲、澳大利亞、歐洲,北美洲和南美洲的學(xué)者,業(yè)內(nèi)人士以及筆譯和口譯員征集稿件。他們將從理論和實(shí)踐的角度出發(fā),就今年大會(huì)的主題 -- “翻譯走出邊緣化”(Translation Beyond the Margins) 展開熱烈討論。

generated by system

以往的大會(huì)吸引了筆譯與口譯界的數(shù)百位知名人士前來參加,包括本地、地區(qū)和國(guó)際專家,以及演講嘉賓和學(xué)者。他們來到多哈,共同搭建起知識(shí)分享平臺(tái),促進(jìn)思想和研究成果的有效交流,其中包括小說家法麗達(dá)-法卡爾 (Fadia Faqir)、AJ+董事總經(jīng)理迪瑪-哈提卜 (Dima Khatib),以及羅漢普頓大學(xué)(University of Roehampton) 翻譯與制片系教授巴勃羅-羅梅羅-弗雷斯科 (Pablo Romero-Fresco)。此外,曼徹斯特大學(xué) (University of Manchester) 翻譯研究系榮休教授莫娜-貝克 (Mona Baker) 前不久也參加了 TII 大會(huì)。除之前會(huì)議的演講嘉賓外,本次大會(huì)的演講名單還加入了新索邦大學(xué) (New Sorbonne University) 翻譯與語(yǔ)言系教授法伊扎-埃爾-卡西姆 (Fayza El Qasem),以及半島媒體集團(tuán)(Al Jazeera Media) 數(shù)字部執(zhí)行董事亞瑟-比謝爾博士 Yaser Bishr)。

CHSS 創(chuàng)始院長(zhǎng)阿邁勒-阿爾-馬勒基 (Amal Al Malki) 博士表示:“十年前,TII 開始創(chuàng)辦旨在促進(jìn)專業(yè)人才交流以及提高筆譯和口譯技能的國(guó)際論壇,以求大力推動(dòng)向知識(shí)型社會(huì)發(fā)展轉(zhuǎn)型。因此,今年的第十屆年會(huì)尤為重要,體現(xiàn)出這一偉大抱負(fù)的實(shí)現(xiàn),從會(huì)議擴(kuò)大跨學(xué)科范圍和邀請(qǐng)多位權(quán)威演講嘉賓也可見一斑?!?/p>

“第十屆年度國(guó)際翻譯大會(huì)的主題聚焦‘邊緣化’這一筆譯和口譯領(lǐng)域面臨的重大挑戰(zhàn)。我們邀請(qǐng)所有感興趣的業(yè)內(nèi)人士提交論文摘要,以自己獨(dú)特的視角來探討這些問題,跨學(xué)科或廣義上的研究都可以,目的就是為會(huì)上展開相關(guān)討論奠定基礎(chǔ)?!?/p>

第十屆年度國(guó)際翻譯大會(huì)的主要話題涉及翻譯研究與實(shí)踐的新領(lǐng)域和新風(fēng)貌;口譯、視聽翻譯,譯創(chuàng)和自譯的交叉融合;翻譯、編譯和調(diào)解之間的趨同與趨異;翻譯超出審查和禁忌等。大會(huì)還邀請(qǐng)投稿人提交有關(guān)翻譯走出邊緣化的研究論文,這些論文闡述如何解決行業(yè)仍未解決的難題,以及不同部門和學(xué)科面臨的翻譯挑戰(zhàn)。論文也可涉及翻譯研究領(lǐng)域(方法論,認(rèn)識(shí)論和理論)之外的話題,以及研究和應(yīng)用創(chuàng)新,并對(duì)協(xié)作翻譯,眾包和愛好者的非正式翻譯等實(shí)踐進(jìn)行分析。

提交的摘要不少于300字,請(qǐng)以大會(huì)的官方語(yǔ)言英語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)撰寫,必須包括關(guān)于研究重要性的引言、對(duì)所采用的基本方法進(jìn)行簡(jiǎn)短描述、明確指出研究結(jié)果,以及從本屆年度大會(huì)建議的范圍內(nèi)選取的主題。提交材料還必須包含投稿人所屬機(jī)構(gòu)、聯(lián)系方式和不超過100字的個(gè)人簡(jiǎn)介。提交論文的截止日期為2018年10月25日。入選者將有20分鐘的機(jī)會(huì)在會(huì)上發(fā)表論文,并用10分鐘的時(shí)間來回答同行和觀眾提出的問題。

筆譯和口譯是社會(huì)或社區(qū)服務(wù)可有效利用的重要工具,為建設(shè)一個(gè)更具包容性的世界經(jīng)濟(jì)鋪平了道路。

2019年大會(huì)投稿地址:http://www.tii.qa/10th。

消息來源:Hamad Bin Khalifa University
China-PRNewsire-300-300.png
美通說傳播
美通社專注企業(yè)傳播,為您分享全球范圍內(nèi)市場(chǎng)公關(guān)、品牌營(yíng)銷、企業(yè)傳播領(lǐng)域的最新趨勢(shì)、動(dòng)態(tài),介紹相關(guān)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、技巧、案例和工具。
關(guān)鍵詞: 教育 高端教育
collection