美國報紙趨勢:文章短小精干受歡迎
哥倫比亞大學新聞學院的新聞評論,刊出一篇很有趣的文章,說美國的報紙新聞寫的越來越短,2000字以上的長稿比例大幅度減少。
以四大報為例,洛杉磯時報在2003年一共有1776篇超過2000字的長稿,2012年僅有256篇,十年之內(nèi)減少了86%。華盛頓郵報從2003的2375篇長稿減少到2012年的1378篇。華爾街日報最先倡導簡短文稿,2003年僅有721篇長稿,2012年仍然縮減了35%到468篇。
至于更長超過3000字的文稿,在過去十年使用的更少了。
華爾街日報十年前有87篇,去年僅有25篇;洛杉磯時報十年前有368篇,去年只有34篇。華盛頓郵報超過3千字的文稿原比別的報紙多,但也比十年前少了約四成。
另一家大報,紐約時報的情況較為特殊,超過2000字的文稿雖然較十年減少了25%,但超過3000字更長的文稿反而增加了32%。
紐約時報慣用長稿,高層主管并不否認,因為復雜的事需用多一些解說空間,就像一年前報導沃爾馬大賣場在墨西哥開店行賄的事,這篇報導用了7000字。
新聞報導的字數(shù)當然不代表報導品質(zhì),近十年報業(yè)的衰退,編輯部縮編、版面減少、報紙的尺寸縮小,文稿篇數(shù)與文稿字數(shù)也跟著減少,根據(jù)哥倫比亞新聞學院的報告,這四大報紙加起來比十年前一共減少了3692篇超過2000的長稿,所占各報文稿數(shù)量的比率在0.5%到3%之間,并不算多。
即使如此,報業(yè)觀察家Alan Mutter認為報紙的新聞報導仍然太長。他說記者與編輯用長稿來顯示新聞的重要,也同時展現(xiàn)自己的才華。
Alan Mutter說自己以前做記者、做編輯也是同樣的心理,但現(xiàn)在讀者的時間有限,報紙要以讀者的時間優(yōu)先,過多的背景資料與數(shù)據(jù)、大家在電視看過的新聞,就不必再反復報導,加重讀者的負擔。他說2000字的稿子不如撕掉,700字的文稿,對讀者最經(jīng)濟。
英文報紙以2000字文稿區(qū)分長短,如果同一事件用中文來寫相當多少字?這個問題復雜,中英不能逐字對照,領域不同會有很大差別,中文的字數(shù)通常會比英文多。以文學為例,如果能用中文片語,那就會節(jié)省一些字;如果是科技,這也是中文較弱的地方,可能要用更多的字才說明白。
聯(lián)合報與紐約時報合作,每周精選少量英文稿翻譯中文對照,幫助大家閱讀英文報紙。聯(lián)合報的翻譯相當精辟,我從中選了幾篇做英中字數(shù)的比對,都是中文字數(shù)比英文多,但好像英文稿越長、中文的字數(shù)越節(jié)省,這也許只是巧合。以下是七篇文稿的英中字數(shù)比對:
1. 英文字數(shù)23,對照中文字數(shù)41,中文是英文的1.78倍。
2. 英文字數(shù)34,對照中文字數(shù)58,中文是英文的1.70倍。
3. 英文字數(shù)42,對照中文字數(shù)71,中文是英文的1.69倍。
4. 英文字數(shù)42,對照中文字數(shù)78,中文是英文的1.85倍。
5. 英文字數(shù)88,對照中文字數(shù)162,中文是英文的1.84倍。
6. 英文字數(shù)807,對照中文字數(shù)1185,中文是英文的1.46倍。
7. 英文字數(shù)1148,對照中文字數(shù)1250,中文是英文的1.0倍。
這樣看起來,一篇2000字的英文文稿,平均相當中文3000字以上,對報紙的讀者確實是負擔?,F(xiàn)在網(wǎng)站寫作更不能太長,維持在1200字左右把事情說清楚最恰當。我這篇用了1147個字。
消息源:動腦
原創(chuàng)文章,作者:王琪,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://ganyuanhong.cn/blog/archives/5188