sub newsletter

跨國品牌的“中文翻譯”,找個(gè)好名字

跨國品牌的“中文翻譯”,找個(gè)好名字

別只想著翻譯這件事,海飛絲跟Head & Shoulder聽起來沒有半點(diǎn)關(guān)系,可口可樂就完全不一樣。重點(diǎn)是,怎么讓人記住它。

  一個(gè)年輕人,周日清晨穿上勝利女神鞋跑步鍛煉?;氐郊抑?,陽光明媚,他決定大掃除,用潮水洗衣粉洗衣服,用肌肉先生清洗廚房衛(wèi)生間。一切搞定,已近中午,他決定去比薩屋吃飯,發(fā)現(xiàn)手頭現(xiàn)金不多,于是先去紐約城市銀行取錢……

  他沒有活在另一個(gè)世界里。Nike,Tides,Mr. Muscle,Pizza Hut,Citibank這些外國品牌早就已經(jīng)深入我們的日常生活,只不過為我們所知的都是它們的中文譯名。

  名字是信息和人腦之間第一個(gè)接觸點(diǎn),按照營銷專家相對浪漫的說法,這是品牌把自己掛在未來客戶頭腦里的那枚鉤子。決定名字是否有效的,不是名字在審美意義上的好壞,而是名字起得合不合適。比如可口可樂推出的Diet-Rite Cola,它的中文名字“健怡”就為它挽回一局,因?yàn)橛⑽脑模ㄖ弊g為減肥)總在暗示它的消費(fèi)者是個(gè)胖子。

  初入中國的公司,跟當(dāng)?shù)厝舜蚪坏?,至少得有個(gè)讀起來順溜的名字,沒人會(huì)記得拗口的發(fā)音,也不太有人愿意去領(lǐng)會(huì)諸如Mr. Muscle(威猛先生,清潔劑產(chǎn)品)這種名字的別有用心。最糟糕的情況是,如果起名隨意,消費(fèi)者或者經(jīng)銷商就會(huì)給你隨便取個(gè)別號,還有競爭對手不懷好意的惡搞。

  1920年代,可口可樂已經(jīng)在上海投產(chǎn),它一開始的中文譯名非常奇怪,叫“蝌蝌啃蠟”。后來可口可樂的海外業(yè)務(wù)部門公開登報(bào)征求譯名,報(bào)酬是350英鎊。當(dāng)時(shí)身在英國的一位上海教授蔣彝,以“可口可樂”四個(gè)字擊敗其他對手,拿走了獎(jiǎng)金。

   而在1992年之前,BMW汽車在中國并不叫寶馬,而是叫“巴依爾”,直到瑞士一家設(shè)在香港的代理公司代為銷售BMW汽車,才開始啟用“寶馬”這個(gè)名稱,因?yàn)檫@家公司在香港的注冊名為寶馬利亞。至于奔馳,它最早的中文譯名叫做“奔斯”,這個(gè)翻譯被廣為詬病主要是和“奔死”諧音,改成“奔馳”以后才一舉走紅。

  在一般人看來,起名一定是個(gè)充滿創(chuàng)意的事情,就像藝術(shù)家的創(chuàng)作靈感一樣,不知道哪天一拍腦袋就迸發(fā)出來?!笆聦?shí)上,在命名里,創(chuàng)意只占到20%,余下的都是各種約束。這是個(gè)帶著腳鏈跳舞的過程?!逼放谱稍児綥abbrand的創(chuàng)意總監(jiān)劉芳告訴《第一財(cái)經(jīng)周刊(微博)》。最讓人無奈的是,好名字早就被人搶注了。她在給一家叫Vitamin Store的保健品連鎖店命名時(shí),幾乎所有帶康和健的名字都在考慮范圍之外,因?yàn)榭赡芮謾?quán)。

   從這種第三方創(chuàng)意的角度,一個(gè)名字的誕生最起碼要經(jīng)過2個(gè)月的時(shí)間。在劉芳經(jīng)手的命名中,Marvel是費(fèi)了她很大勁的一個(gè)客戶。Marvel是一家以動(dòng)漫角色為基礎(chǔ)的娛樂品牌,擁有70多年漫畫業(yè)資歷,在2010年被迪士尼公司收購。Marvel給劉芳提供的品牌定位是勇敢、冒險(xiǎn)精神和力量,這些特質(zhì)也必須以中文的形式表達(dá)出來。

  Labbrand有一套自主開發(fā)的命名軟件,其中收錄6000多個(gè)漢字,可以根據(jù)品牌希望達(dá)到的性格信息,搜索到相應(yīng)的漢字。確定好一些漢字之后,能夠自動(dòng)生成不同的組合搭配,并且扣除那些已經(jīng)被人注冊,不能使用的名字。軟件的原始篩選以后,劉芳和她的命名小組每天都要進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,往往還需要把一套五本辭海翻個(gè)爛。這樣選出幾十個(gè)備選名字,還要進(jìn)行消費(fèi)者測試。Labbrand在北京、上海、廣州三地邀請了一群這樣的消費(fèi)者參加座談會(huì),讓他們自由隨意地給這些候選名提意見。工作人員在另一個(gè)房間觀看同期影像,觀察每一個(gè)細(xì)節(jié)。這一輪測試下來,入圍的名字最終鎖定在十個(gè),命名組會(huì)給出自己的推薦排名,接下來就交給客戶公司去定奪了。最終確定漫威,漫取自漫畫,威有力量的意思,既交代了公司業(yè)務(wù),又點(diǎn)到了品牌特質(zhì),兩字合起來,發(fā)音也與Marvel相近。

  一旦譯名確認(rèn)下來,很少有公司愿意做改動(dòng)??釥栐?jīng)考慮換掉自己的中文名,因?yàn)槊總€(gè)字都透露著一股老氣,似乎更像是一個(gè)男性皮具品牌的名字,當(dāng)然配不上這款少女化妝品品牌。當(dāng)時(shí)它們聘請Labbrand擔(dān)任命名顧問,權(quán)衡了總體營銷成本的考慮之后,到最后一刻,還是放棄了改名計(jì)劃,甚至連把“尼”改成更具女性化的“妮”這樣一個(gè)簡單改動(dòng),也沒有接受。

  Seat是西班牙最大的汽車公司,由大眾汽車公司最近剛剛引進(jìn)中國。在命名的時(shí)候,西俠被看作是滿足信達(dá)雅的最佳候選。西有西班牙的意思,俠在中國有著真性情的豪氣,與西班牙的熱情奔放在精神上貼近,并且發(fā)音也與Seat近似。不過,在這之前,通過不同渠道,Seat已經(jīng)出現(xiàn)在中國的市面上,大家約定俗成地直接音譯成西亞特。此時(shí)換名,必然會(huì)影響到品牌在消費(fèi)者中的認(rèn)知,不利于市場的開拓。為了避免與菲亞特撞名,Seat的中文名最后確認(rèn)為西雅特,也多少帶點(diǎn)含義在里?面。

  除了單一品牌,給高露潔這樣的公司旗下眾多品牌命名,更是一件要絞盡腦汁的事情。比如牙膏系列又出了一款新產(chǎn)品,在命名的時(shí)候就要考慮與該系列其他產(chǎn)品之間的兼容性。已經(jīng)有的類似專項(xiàng)抗敏、全效這樣的名字肯定不能使用。此外,還要考慮競爭對手,是否會(huì)與佳潔士、中華、黑人牙膏有雷同的系列功能,名字還要有高露潔的味道。

  當(dāng)然誰也擋不住新產(chǎn)品開發(fā)的腳步。一些外國公司學(xué)聰明了,開發(fā)只為中國市場量身定做的品牌。巴斯夫是全球領(lǐng)先的化工集團(tuán),在2008年計(jì)劃發(fā)展一個(gè)新的涂料品牌。多樂士和立邦無疑在消費(fèi)品市場占據(jù)絕對壟斷地位,所以巴斯夫的這款涂料決定面向的是B2B市場。經(jīng)過四輪的篩選和市場調(diào)研,中文名稱諾繽最終敲定。諾有承諾的意思,寓意一個(gè)可信賴的合作伙伴,繽指色彩繽紛,點(diǎn)明了涂料屬性。

  起名失敗的案例比比皆是,比如PUMA這個(gè)以一頭縱身而躍的美洲獅為Logo的運(yùn)動(dòng)品牌,中文譯名卻由獅變成了馬—彪馬,成了指獅為馬的笑話。引領(lǐng)時(shí)尚尖端的GUCCI(微博),到了中國,成了古董美玉的古琦,跟瞬息萬變的時(shí)尚潮牌一點(diǎn)都不沾邊。

  不過,這兩個(gè)失敗的中文名似乎對它們在中國的業(yè)務(wù)影響不大,還好英文名字早就深入人心,這是時(shí)尚產(chǎn)業(yè)的免疫力。

  聯(lián)系編輯:yangying@yicai.com?
???????? 轉(zhuǎn)載地址:http://finance.sina.com.cn/roll/20120213/082011363175.shtml

原文出處:《第一財(cái)經(jīng)周刊》2012年第5期,2012.02.13

原創(chuàng)文章,作者:劉曉林,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.ganyuanhong.cn/blog/archives/470

China-PRNewsire-300-300