sub newsletter

西方讀者眼中的中國企業(yè)新聞稿問題

 

西方讀者眼中的中國企業(yè)新聞稿問題

你的新聞稿,西方讀者能看得懂嗎?

近年來,越來越多的中國企業(yè)走出國門,在國際市場上進行產(chǎn)品營銷、品牌推廣以及投融資活動。企業(yè)需要積極地通過媒體傳播來增加自身曝光度,吸引合作伙伴注意,贏得投資人的青睞。另一方面,隨著中國在國際舞臺上影響力逐年上升,中國企業(yè)的動態(tài)也是西方媒體和讀者的一個關(guān)注熱點。較為常見的問題是:企業(yè)渴望將自己的業(yè)績、成就以及閃光點傳播出去但不知如何表達,西方媒體和讀者熱切期盼來自中國企業(yè)的消息卻無奈看不懂文章到底要說什么。2017年6月,我有幸采訪了美通社內(nèi)容授權(quán)和發(fā)布副總裁柯佳時( Joshua B. Cohen) ,就中國企業(yè)和機構(gòu)海外發(fā)布新聞稿的常見問題,做了一些深入探討。具體摘要如下:

 

Ma Ying:作為通曉五種語言的美國媒體行業(yè)資深人士,您認為中國企業(yè)海外發(fā)布新聞稿要注意什么問題?

 

Josh:中國企業(yè)的新聞稿要注意的問題有以下幾點:

西方讀者眼中的中國企業(yè)新聞稿問題

? ? 美通社主管內(nèi)容授權(quán)與發(fā)布的副總裁
柯佳時(Joshua B.?Cohen)

 

避免夸張的陳述
很多公司在新聞稿中喜歡用“行業(yè)領(lǐng)先公司”、“業(yè)界最佳產(chǎn)品”之類表述來增強新聞稿的重要性。在英文中,除非有相關(guān)數(shù)據(jù)證明,不可以這樣夸張地描述??梢哉f:“one of the leading companies in the market,” 或者 “a leading company in the market.” 但一般不能說:“the leading company in the market” 。因為記者看稿件時懷疑內(nèi)容不真實,因而不予采用。
另外,除了您的企業(yè)是大行業(yè)中的百億元級別公司,請避免較為夸張的描寫,而采用較為客觀的陳述。如:“The joint venture will boost the growth of the financial industry.” 或者 “The cooperation agreement will improve Sino-African trade.” 之類的表達對記者來講會更加可信。

 

注意公司的簡單描述
如貴公司尚未建立起良好的品牌,稿件中第一次出現(xiàn)公司的名字(多數(shù)在標題或首段中)時,要加上簡單的公司描述,這樣讀者能立即獲悉貴公司的概況。除了幾家大公司(如華為、聯(lián)想、中移動等)外,海外讀者對中國公司不甚了解,因此這種描述性的解釋非常重要。例如: ABC Ltd launches new products, 大家一聽到就會忽略隨后的內(nèi)容。如改為Leading Shanghai-based smartwatch maker ABC Ltd launches new products,讀者會容易理解得多。

 

注意對海外讀者不熟悉的內(nèi)容做背景解釋

在稿件中提出和中國文化相關(guān)的內(nèi)容,如著名歷史事件、中國特色事物等,需加上背景解釋。因為一般海外讀者可能并不熟悉這些內(nèi)容,理解起來會很吃力,加上背景解釋將有助于信息的準確傳達。如“長征the Tour of the Long March Route, ??the trek that the Chinese leader took 80 years ago during those fateful days that were the first steps in the founding of the People’s Republic of China.” “美猴王 Monkey King, ?the main character in the Chinese classical novel Journey to the West,” ”旗袍 qipao (or cheongsam), ?the traditional one-piece dress worn by women in China at formal occasions.

 

Ma Ying:您曾經(jīng)提過“中國發(fā)明的英文”是一個突出問題,能大概講一下您對于這方面的觀察?
Josh:是的。西方讀者在閱讀新聞稿時會發(fā)現(xiàn)不少“看不懂”的英文,常見的有下面幾種:

概念 + ization

中文的各種概念都可以加“化”,但是用英文時不能隨便在各種概念加“-ization”,這是最常見的“錯誤”。如
信息化 informatization (英文中沒有這個說法) 可改為 “digitalize”, “computerize”, “convert into digital form,”
市場化 marketization (英文中很少見的說法) 可改為“commercialization”,“take to market”
國際化 internationalization 可改為“bring up to international standards”

O2O

這個說法在中國發(fā)明的,在海外的英文沒有這種說法,O2O可以改成:
“online-to-offline commerce”,“l(fā)everage the internet for offline activities”,“a business strategy that draws potential customers from online channels to physical stores”.

 

自媒體 – We Media

這個說法在中國發(fā)明的,在海外的英文這種說法少用,因為博客的概念有了已經(jīng)好幾年了。
你可以看上下文說:“internet journalists”;“bloggers”;或者 “citizen journalists”

 

一帶一路 / 絲綢之路經(jīng)濟帶 — “one belt, one road”, “belt and road”, “Silk Road Economic Belt” 可以使用,但是需要多加解釋,比如
“The One Belt, One Road initiative, the Chinese government’s program to build trade routes along the ancient Silk Road” 或
“The One Belt, One Road initiative, the Chinese government’s development strategy and framework that focuses on connectivity and cooperation among countries primarily between China and the rest of Eurasia”

 

Internet Plus
在中國才使用,如果在稿件提出的話,需加解釋,比如:“Internet Plus, the government program to encourage manufacturers to incorporate the internet into their industry chain”.

 

“going out”; “going global”
在中國才使用,在稿件中提出時,可如此表達:
“expand into foreign markets”; “expand outside the home market”; “expand beyond the home market”; “expand abroad”

 

Ma Ying:您能從新聞稿寫作的結(jié)構(gòu)及文法上給出一些意見和建議嗎?
Josh:當然可以。

 

新聞稿的標題越短越好,我們的標題最好控制在110個英文字符內(nèi)(通訊社標題限制),并將最有價值的信息控制在65個字符(搜索引擎限制)。文章中要注意用事實/數(shù)據(jù)說話,避免一概而論,因為讀者相信數(shù)據(jù),忽略假大空。

 

另外要避免重復(fù)信息。盡量讓每一句都是新信息,句句含金量高,這比拖沓冗長的稿件更具新聞價值。

 

在語法方面,標題中的動詞一般用現(xiàn)在時態(tài),但稿件內(nèi)容里動詞需要用過去時態(tài)。

 

不要在同一句使用同樣詞根的單詞,如” The producer produced a new product”會顯得過于重復(fù),改成“The manufacturer made a new product”就好多了。另外中文句子比英文句子會長一兩倍,中文的逗點經(jīng)常應(yīng)該視為英文的句點,將剩下的內(nèi)容重新組織開啟新的句子。如果你發(fā)現(xiàn)自己的英文句子已經(jīng)超過3行,則有可能因為沒有斷句而太長。

我:謝謝您深入淺出的講解,這對我們英文新聞稿的寫作非常有幫助。最后,您能不能分享一個提高英文稿內(nèi)容質(zhì)量的經(jīng)驗?

 

Josh: 英文新聞稿務(wù)必要經(jīng)過母語人士的編輯!這是我分享的最重要經(jīng)驗。我認為新聞稿作者即使曾在美國或英國長期居住,仍不能稱之為Native Speaker,新聞稿必須要經(jīng)過母語人士編輯才能從結(jié)構(gòu)、文法和表達方式上和西方讀者接軌。我個人曾在大陸和臺灣生活過6年,依然無法自行撰寫中文稿件。請母語人士編輯和潤色在英文新聞稿寫作中至關(guān)重要。

 

寫出結(jié)構(gòu)和語言都符合英文以及海外媒體需求的新聞稿,對中國企業(yè)來說便尤為重要。好的英文新聞稿語言地道,信息充分,結(jié)構(gòu)規(guī)范,便于讀者閱讀的同時,也提升了企業(yè)的形象。反之有問題的新聞稿將對企業(yè)的宣傳起到較為有限乃至負面的作用。如果您想咨詢更多英文新聞稿寫作方面的知識或有新聞稿海外發(fā)布需求,請聯(lián)系overseas@prnasia.com.

 

了解更多關(guān)于英文新聞稿寫作,請點擊閱讀:

美通社英文在線培訓–How to Maximize Press Release Potential
“妙筆生花” — 如何寫好你的品牌故事

企業(yè)英文新聞稿的四個典型模板

 

本文作者:馬英,美通社亞太區(qū)編輯部總監(jiān)

西方讀者眼中的中國企業(yè)新聞稿問題

 

 

原創(chuàng)文章,作者:alfonso.yu,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.ganyuanhong.cn/blog/archives/20182

China-PRNewsire-300-300